Here’s another easy Sunday post that I got from InkBlots and IceBergs.
What type of writing do you do?
I write on this blog, I have a part-time writing job, and I also write and draw comic strips on my sketchpad.Continue reading “The Writer Tag”
I just submitted two write-ups for a part-time job and I still have a technical report for another job that I need to finish tonight. It seems like I will be handing my boss a 20-page shitfest tomorrow, but, to be honest, I don’t really care about it anymore. I am ready to take a big L on this one, and I will just go ahead and move forward with a lesson or two. Que sera sera, Jolens. Life goes on.
All these technical write-ups that I’ve been pulling out my ass have made me realize how badly I enjoy casual essay writing. Casual, which basically refers to the kind of writing most bloggers do. Casual, like it’s just me speaking to all of you.Continue reading “All Nighter”
Translation, they say, is a good way to improve one’s language skills. Translating poetry, specifically, forces the writer to focus on the words — on diction, essentially — because all other elements like poetic structure and literary content are already taken care of.
For this exercise I chose three poems by three different writers. I picked a César Vallejo poem because I initially wanted to see if I could translate directly from Spanish to Filipino (I couldn’t). I was also curious about how nuances get lost in multi-level translations (i.e. Spanish to English to Filipino), but obviously I would never find an answer.
Next I went with Charles Bukowski, an author known for his polarizing stream-of-consciousness verses. I have read criticisms against his prosaic style — the same disapproving remark flung against so-called Instagram poets — so I wanted to explore how I could render this cadence in Filipino. Lastly I went with Lang Leav, partly for the same reason, but mostly because I wanted to know if her poems, which I admittedly do not enjoy, would look better (or worse) in another language.Continue reading “Writing Exercise #2: Translation”
A couple years back I wrote a draft for a post called “If Fonts Were People.” I wanted to personify the fonts that I use, but the task turned out to be a little too ambitious for my skills. Here’s a snippet:
It’s the font. My productivity relies heavily on pretty fonts.
Cochin has been my go-to recently. Cochin is pretty and petite, like a quiet chinita with perfect posture and who clips her bangs to the side. She dresses sharply like she’s always en route to a corporate meeting. And if you say the right things, you will see the stern sweetness in her smile. That’s what I long for when I write: I want the words to smile.
Once again, I have nothing.
And while most of my favorite bloggers would rather keep to themselves these annoying and now-repetitive admissions of failure, here I am nurturing the frustration and feeding it fat for everyone to read.Continue reading “Don’t Interrupt the Sorrow”